lire le livre Dictionnaire juridique, politique, économique & financier anglais-américain-français : suivi d'un abrégé français-anglais

Dictionnaire juridique, politique, économique & financier anglais-américain-français : suivi d'un abrégé français-anglais

LIVRES ILLIMITÉS, LE TOUT EN UN SEUL ENDROIT. GRATUIT POUR ESSAYER COMPTE GRATUIT.

Titre original:Dictionnaire juridique, politique, économique & financier anglais-américain-français : suivi d'un abrégé français-anglais
Taille:8544KB
Évaluation:
Type:PDF, ePub, Kindle
Catégorie:Livre
Téléchargé:2020 Oct 7

Comment traduit-on en français brinkmanship, legalese, moonlighting, no-brainer, pimping one's pipe et demagocracy ? Savez-vous ce que sont une opt-in clause, un go-go stock, une Colombian necktie ou un knee-job ? Et que signifient empowerment, thin capitalisation, gender mainstreaming, piggy-back financing ou kidney-snatching ? Ce dictionnaire vient combler plusieurs lacunes persistantes dans le paysage éditorial français, car s'il existe un petit nombre de dictionnaires juridiques anglais-français, aucun, à ce jour, n'avait intégré à la fois l'anglais britannique et l'anglais américain, d'une part, ni les terminologies juridique, politique, économique et financière, d'autre part. Celui-ci fournit également, outre les traductions "officielles" de nombreux termes, force expressions empruntées au langage courant et à l'argot. C'est qu'en ce début de XXIe siècle, le droit est partout et ne se pratique plus seulement dans les prétoires. Indépendamment de ses champs d'application traditionnels, il touche aujourd'hui à maints domaines nouveaux : propriété intellectuelle, biologie, médias, parité hommes-femmes, sexualité; environnement, formes nouvelles de la criminalité (toxicomanies, terrorisme, piraterie, trafic d'organes, blanchiment de capitaux), et, depuis l'irruption de l'informatique, la galaxie Internet. L'auteur Traducteur et interprète de conférence (ANC), Jean-Daniel Katz a travaillé pendant plus de 30 ans pour la plupart des grandes organisations internationales, dont celles qui s'occupent de questions de droit. Il a également traduit de nombreux ouvrages sur les stupéfiants. On lui doit déjà un Lexique olympique multilingue (Éditions du Goéland, 1998).